AcuerdoIntercultural - Pero como es posible que Los Simpsons digan Joder!
Inicio arrow Experiencias arrow Pero como es posible que Los Simpsons digan Joder!
Pero como es posible que Los Simpsons digan Joder! PDF Imprimir E-Mail

Soy venezolano. Vivo en España desde hace unos meses, hago un máster de comunicación a través de una beca que me fue concedida. El año entrante regresaré a mi país a trabajar y a quedarme allí. En los estudios, tengo compañeros de diferentes nacionalidades, que se encuentran como yo en estancia provisional en este país. Con ellos y ellas nos hemos reunido varias veces -en alguna de nuestras casas- para conocernos mejor y compartir agradables momentos de intercambio profesional, social y personal. En varias oportunidades hemos llegado a la misma conversación, y  pregunta: ¿Por qué en España se doblan o se traducen las películas de cine o las series de televisión de otros países al español estrictamente utilizado en el país… permitiendo que sea posible, por ejemplo, que "Los Simpsons digan “Joder” que es un término único de este entorno cultural?. Julio

 

Es evidente que en la mayoría de países, las series extranjeras basadas en hechos reales o ficticios, que se constituyen en parte de su programación nacional, sufren un proceso de edición (por lo general, sólo relacionado con el doblaje al idioma oficial del país).

Este tratamiento referido a la mera traducción, realizado tradicionalmente por la mayoría de culturas, es entendible en la medida en que centra a la audiencia como sujeto primordial de la comunicación, a la que hay que llegarle, mediante el idioma común en el que interactúa la generalidad de sus individuos.

No obstante, según resalta nuestro protagonista de este relato, la forma como se hace en el contexto español, va más allá de la mera traducción. Es decir, que no se mantiene el discurso de dichos programas ligado a su contexto original, de manera que la audiencia pueda conocer particularidades de las identidades culturales de las personas o personajes animados que aparecen en dichas series extranjeras (guarden similitud o sean diferentes respecto a la cultura nacional), puesto que se hace el doblaje de las mismas utilizando sólo la legua del lugar, por tanto, los patrones únicos de los espectadores españoles.

Por lo anterior, es que se puede encontrar a cualquiera de los personajes norteamericanos de los simpsons diciendo “Joder”, que es una expresión netamente española, cargada de todo un universo simbólico que sólo tiene sentido para un español socializado en esta lengua, y que ni se usa en USA, ni tiene sentido en ese contexto. Hay que fijarse bien que las historias que se presenta en cada capítulo de ese programa suelen recrearse en la traducción bajo la idiosincrasia del español tipo, sin respetar tampoco la diversidad de las audiencias que existen en el país. Diversidad que existe dentro de la misma comunidad española, y que ahora es mayor, debido a la llegada de diversos colectivos que han hecho cambiar al panorama a multicultural en la mayoría de ciudades españolas. Por último, hay que llamar la atención que no todos los personajes son “igualados” a la cultura española, puesto que el personaje de origen indio se  mantiene en la traducción en su supuesta idiosincrasia, que sobra decir, está llena de estereotipos y prejuicios.

Según hemos analizado está lejos aún el tiempo en que los medios de comunicación dejen de comportarse de forma Etnocentrista, y políticamente interesada, aunque es alentador, rescatar de este relato el hecho que los estudiantes de las facultades de comunicación, independientemente de su procedencia, están compartiendo puntos de vista críticos ante estas formas.

Nuestro protagonista, no nos comenta cómo proceden a este respecto los medios de comunicación de su país, Venezuela, (quizá, porque no es el tema en cuestión, ni está haciendo una comparación), pero vale la pena informar a los constructores y visitantes de esta página web, que la mayoría de industrias de doblaje de América Latina se encuentran en Argentina y México, y que éstas intentan conseguir en su trabajo un lenguaje común para todos los países que reciben las series traducidas. ¿Podría alguien decirnos si estas traducciones respetan la lengua, y por ende, la cultura de los personajes de dichas series de manera que se pueda aprender de éstas acerca de la comunicación intercultural?

 
< Anterior   Siguiente >